صدقہ دینے کے فوائد Benefits of giving charity

choudhury110
By -
15 minute read
0

The well-known and famous businessman of Damascus was walking on the streets in the last hours of the night.  Despite the pleasant weather, it was suffocating.

 دمشق کا معروف و مشہور تاجر رات کے پچھلے پہر سڑکوں پہ ٹہل رہا تھا۔ موسم خوشگوار ہونے کے باوجود اس کا دم گھٹا جا رہا تھا۔


EARN MONEY ONLINE DAILY 8$/HOUR   CLICK HERE 

According to the doctors, he did not have time for more than a week or ten days.  Despite all the comforts of the world, there was a feeling of helplessness that everything seemed to end before time.  Doctors of the country had answered.  There was a small hope that there could be a cure in America, that too died.  After several months of tests etc., the senior doctor finally came one day and gently explained that you don't have much time.  So my advice and wisdom would be to spend the remaining precious time with your wife and children-

ڈاکٹروں کے مطابق اس کے پاس ہفتہ یا دس دن سے زیادہ ٹائم نہیں تھا۔ دنیا کی ہر آسائش کے ہوتے ہوئے بے بسی کا یہ عالم تھا کہ ٹائم سے ‏پہلے ہی سب کچھ ختم ہوتا محسوس ہو رہا تھا۔ ملک کے ڈاکٹروں نے جواب دے دیا تھا۔ ایک ننھی سی امید تھی کہ امریکا میں علاج ہو سکتا ہے وہ بھی دم توڑ گئی۔ جب وہاں کئی مہینے ٹیسٹ وغیرہ کروانے کے بعد سینئر ترین ڈاکٹر نے آخر کار ایک دن آ کر نرمی سے سمجھایا کہ آپ کے پاس زیادہ ٹائم نہیں ہے ۔ ‏لہٰذا میرا مشورہ ہے اور عقل مندی یہی ہو گی کہ باقی کا قیمتی ٹائم آپ اپنے بیوی بچوں کے ساتھ گزاریں-


I don't know how long I wandered in the dark at that time of the night.  His train of thought was interrupted when he reached a narrow and dull bridge.


رات کے اس پہر بے خبری کے عالم میں نہ جانے کتنی دیر ٹہلتا رہا۔ اس کی سوچوں کا تسلسل تب ٹوٹا جب ٹہلتے ٹہلتے وہ ایک تنگ سے بے رونق پل پر پہنچ چکا تھا۔


Across the street, a woman was standing under a street light talking to a man.  The lady, about thirty years old, had a beseeching manner, while the man was an obtuse type who was not listening to her.  Her walking speed automatically slowed down, when a voice began to reach her ears, the woman was saying:

‏سڑک پار دوسری طرف سٹریٹ لائٹ کے نیچے ایک خاتون کھڑی کسی آدمی سے گفتگو کر رہی تھی۔ تیس سال کے لگ بھگ خاتون کا انداز منت سماجت والا تھا، جبکہ بندہ کوئی اوباش قسم کا تھا جو کہ اس کی بات نہیں مان رہا تھا۔ اس کے چلنے کی رفتار خود بخود آہستہ ہو گئی، کانوں میں جب آواز پہنچنا ‏شروع ہوئی تو خاتون کہہ رہی تھی:


For God's sake I need so much money, the children are hungry, I am ready to walk with you.

خدا کے لئے مجھے اتنے پیسوں کی ضرورت ہے، بچے بھوکے ہیں، میں تمہارے ساتھ چلنے کے لئے تیار ہوں۔


While that obscene type of man wanted to give less than half of this woman's (price) and was saying that your price is even less than that.  Then he walked away with a shrug of his shoulders and the lady stood a picture of longing-

جبکہ وہ اوباش قسم کا بندہ اس خاتون کی (قیمت) آدھی سے بھی کم دینا چاہ رہا تھا اور یہ کہ تمہاری اس سے بھی کم قیمت بنتی ہے بول رہا تھا۔ پھر وہ ‏کندھے اُچکاتا ہوا چل پڑا اور خاتون حسرت کی تصویر بنی کھڑی رہ گئی-


He went a little further, turned and walked towards the lady.  Seeing him approaching, the woman became alert.  She began to see him approaching with hopeful eyes.  Before approaching, the woman moved forward, her manner was as if she was forcing herself.  He approached and greeted.  The lady replied with a fake smile and looked with piercing eyes and moved a little closer asking meaningfully what's the mood?

وہ تھوڑا آگے جا کر مُڑا اور خاتون کی طرف چل دیا۔ اسے نزدیک آتا دیکھ کر خاتون چوکنی ہو گئی۔ اُمید بھری نظروں سے قریب آتے کو دیکھنے لگی۔ نزدیک پہنچنے سے پہلے خاتون آگے بڑھی اس کا انداز ایسا تھا کہ جیسے اپنے آپ سے ‏زبردستی کر رہی ہو ۔ اس نے قریب پہنچ کر سلام کیا۔ خاتون نے مصنوعی مسکراہٹ کے ساتھ جواب دیا اور ٹٹولتی نظروں سے دیکھا اور تھوڑا قریب ہوتے ہوئے معنی خیز انداز بنا کر پوچھا کیا موڈ ہے؟


EARN MONEY ONLINE DAILY 8$/HOUR   CLICK HERE


He pulled back and said softly, no, it's nothing like that.  In fact, I overheard a little conversation you had with this man in passing.  Tell me my sister what is your problem

وہ پیچھے ہٹا اور نرمی سے کہا، نہیں ایسی کوئی بات نہیں ہے۔ دراصل میں نے ابھی گزرتے ہوئے تمہاری ‏اس آدمی کے ساتھ تھوڑی سی گفتگو سنی ہے۔ مجھے بتاؤ میری بہن تمہارا کیا مسئلہ ہے؟


It was to be asked in this way that the woman, who was trying to appear strong, suddenly became nervous and said:


 "Brother, I swear to the person who is listening to our conversation, I am not the type of woman who leaves the house and waits for someone on the street at that time.  But I am in this place at the moment under a lot of pressure.

اس طرح پوچھنا تھا کہ خاتون جو کہ مضبوط دکھائی دینے کی کوشش کر رہی تھی یکدم روہانسی ہو گئی بولی:

”بھائی قسم ہے اس ذات کی جو ہماری گفتگو سن رہا ہے، میں اس ٹائپ کی عورت نہیں ہوں جو اس وقت گھر سے نکل کر ‏سڑک پہ کسی کا انتظار کرے ۔ مگر میں بہت مجبوری کے عالم میں اس وقت اس جگہ پہ ہوں۔”


FOLLOW US ON OUR WHATSAPP CHANNEL 


He felt that someone had taken his heart in his fist.  He said more softly, "Allah knows the state of hearts, sister, tell me what is the matter?"  dialect:


 "I am a widow. I have small children. My husband died.  It's about to be a year.  In the beginning, neighbors and relatives used to help, but gradually everyone took their hand.  There is no such thing as ration at home.  The tenant has also run out of patience, he has given a deadline of tomorrow evening.  If the rent is not paid, he will remove the goods from the house.  I have no choice now but myself

اسے لگا کسی نے اس کا دل مٹھی میں لے لیا ہو۔ اس نے مزید نرمی سے کہا دلوں کا حال تو اللّٰـــہ جانتا ہی ہے بہن، مجھے بتاؤ کیا بات ہے؟ بولی:

”میں ایک بیوہ عورت ہوں میرے چھوٹے چھوٹے بچے ہیں شوہر کو فوت ہوئے ۔ سال ہونے کو ہے۔ شروع میں تو پڑوسی، رشتےدار کچھ مدد وغیرہ کر دیتے تھے، پھر آہستہ آہستہ سب نے ہاتھ کھینچ لیا۔ گھر میں راشن نام کی کوئی چیز نہیں ہے۔ کرائے دار کا صبر بھی ختم ہو گیا ہے، اس نے کل شام تک کی آخری مہلت دی ہے۔ اگر کرایہ نہ دیا تو سامان سمیت گھر سے نکال دے گا ۔ میرے پاس اب اور کوئی چارہ نہیں رہا سوائے کہ اپنے آپ کو ۔۔۔“


His voice dropped as he said this.  He also quickly turned to the other side and wiped away his tears.  Then he quickly turned around and said, "It's okay, sister, there's no problem." When he put his hands in his pockets, he found that the money in his pockets was negligible.  Because he was not conscious in the world he was in, he said to the lady, keep it for now and tell me your address, there is no need to worry, go home, everything will be fine, God willing.  The woman was looking at him in a uncertain manner.


 Like thinking whether to trust him or not


 He assured again that you just go and tell the address.  She finally gave the address and then walked away.


 After watching the lady go for a while, he turned and started walking back quickly.

یہ کہتے ہوئے اس کی آواز بیٹھ گئی۔ اس نے بھی جلدی سے دوسری طرف مڑ کر بہانے سے اپنے آنسو صاف کئے۔ پھر مڑ کر جلدی سے بولا، بس بس ٹھیک ہے بہن کوئی بات نہیں اور اپنی جیبوں میں ہاتھ ڈالے تو پتہ چلا کہ جیبوں میں جو رقم ہے، ‏وہ نہ ہونے کے برابر ہے۔ کیونکہ جس عالم میں وہ نکلا تھا اسے تو ہوش ہی نہیں تھا، اس نے خاتون سے کہا فی الحال یہ رکھو اور مجھے اپنا ایڈریس بتاؤ فکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے، اپنے گھر جاؤ ان شاء اللّٰہ سب ٹھیک ہو جائے گا۔ خاتون بے یقینی کے انداز میں اس کی طرف دیکھ رہی تھی ۔۔۔

‏جیسے سوچ رہی ہو کہ اس پہ بھروسہ کرے کہ نا کرے

اس نے پھر سے یقین دھانی کرائی کہ تم جاؤ اور ایڈریس بتا دو بس۔ اس نے آخر کار ایڈریس بتا دیا اور پھر ایک طرف کو چل پڑی۔

تھوڑی دیر تک خاتون کو جاتا دیکھنے کے بعد وہ مڑا اور واپسی کی طرف تیزی سے قدم اٹھانے لگا۔


After reaching home, he took a large amount of cash and asked the driver to take out a big van, then while driving himself, he loaded a large amount of ration from the city's 24-hour open store in the van and reached the address given by the woman.  Dropped her home and gave the rest of the money to the lady and said.


 He will talk to the tenant himself in the morning and settle the issue of rent and God willing, the specific amount will be delivered to you every month.  After saying this, he quickly turned back after hearing something said.  The lady idol stood in a state of uncertainty and watched with tearful eyes and he and the van disappeared from sight.

‏گھر پہنچ کر اس نے کافی مقدار میں نقدی لی اور ڈرائیور کو بڑی وین نکالنے کو کہا پھر خود ڈرائیو کرتے ہوئے شہر کے چوبیس گھنٹے کھلے رہنے والے سٹور سے راشن کی بڑی مقدار وین میں بھری اور خاتون کے بتائے ہوئے ایڈریس پہ پہنچ کر سارا راشن اس کے گھر اتارا باقی کی رقم خاتون کو دی اور کہا



‏صبح کرائے دار سے وہ خود بات کر لے گا اور کرائے کا معاملہ نمٹا دے گا اور ان شاء اللّٰہ ہر مہینے مخصوص رقم آپ تک پہنچا دی جائے گی۔ یہ کہہ کر جلدی سے بنا کچھ کہے سنے واپس مڑ گیا۔ خاتون بُت بنى بے یقینی کے عالم میں کھڑی آنسؤوں بھری نگاہوں سے دیکھتی رہ گئی اور وہ وین سمیت نظروں سے اوجھل ہو گیا۔


His condition was quite different now, happiness was radiating from his limbs.  A few hours ago, his condition had completely changed.  Now he was less worried about spending ten days a week.  As soon as he thought of 10 days on Saturday, he took a pen and paper and wrote the woman's address and wrote a will that every month the amount of expenses beyond the reasonable of four people should be sent to this address.  And closed the paper in an envelope and kept it in the locker.

‏اس کی کیفیت اب کافی بلکہ بہت مختلف تھی، اس کے انگ انگ سے خوشی پھوٹ رہی تھی۔ کچھ گھنٹوں پہلے جو اس کی حالت تھی وہ اب یکسر بدل گئی تھی۔ اب اسے ہفتہ دس دن گزارنے کی جو فکر تھی وہ تھوڑی کم ہو گئی تھی۔ ہفتہ دس دنوں کا خیال آتے ہی اس نے کاغذ قلم لے کر خاتون کا ایڈریس لکھ کر وصیت لکھی ‏کہ ہر ماہ باقاعدگی سے چار لوگوں کے معقول سے بڑھ کر خرچے کی رقم اس ایڈریس پہ بھجوائی جائے۔ اور کاغذ کو لفافے میں بند کر کے تجوری میں رکھ دیا۔


EARN MONEY ONLINE DAILY 8$/HOUR   CLICK HERE


Now he seemed to be ready or a little prepared for his last journey.  Then the week passed and ten days passed.  Then another ten and full fifteen days passed.  He did not go to the hospital despite his family's request and then a whole month passed and he immediately sent the money for the next month.


 Then a whole year passed by doing such a month and he continued to send money as usual.  Then five years passed, then ten years passed, and then one night after twenty years had passed, he got up for tahajjud as usual, performed ablution and started tahajjud, and while praying in prostration, his breath expired.  He left this mortal world in a state of prostration.

اب اسے لگ رہا تھا کہ اپنے آخری سفر کے لئے وہ تیار ہے یا تھوڑی بہت تیاری کر لی ہے۔ پھر ہفتہ گزر گیا اور دس دن گزر گئے۔ پھر مزید دس اور پورے پندرہ دن گزر گئے۔ گھر والوں کے کہنے کے باوجود وہ ہسپتال نہیں گیا اور پھر پورا ایک مہینہ گزر گیا اور اگلے مہینے کی رقم بھی اس نے فوراً بھجوا دی۔

پھر ایسے ایک ایک مہینہ کرتے پورا سال گزر گیا اور وہ معمول کے مطابق رقم بھجواتا رہا۔ پھر پانچ سال، پھر دس سال گزر گئے اور پھر پورے بیس سال گزر جانے کے بعد ایک رات وہ معمول کے مطابق تہجد کے لئے اٹھا، وضو کر کے تہجد شروع کی اور سجدے میں دعا کرتے کرتے اس کی سانسیں ختم ہو گئیں ۔ وہ اس جہانِ فانی سے سجدے کی حالت میں رخصت ہو گیا۔


This true story does not end here, the real summary is to come now

یہ سچا واقعہ یہاں ختم نہیں ہوتا اصل خلاصہ تو اب آنا ہے ۔



When the family woke up in the morning, they found him dead in a state of prostration.  Along with grief, the family members were also happy that there was a good and happy death.


 After the funeral and burial and other arrangements, when it came time to open the children's safe and will, the closed envelope also came out, which was written by their father's hand from at least twenty years ago, and it meant  Money has been given to this written address for twenty years.  After reading the envelope, he found out that it has been seven days since the death of his father, who has gone out for the funeral and burial and the meeting of relatives and the payment of the money as per the will has been delayed for seven days.

گھر والے جب صبح اٹھے تو اس کو سجدے کی حالت میں مردہ پایا۔ افسوس کے ساتھ ساتھ گھر والوں کو اس بات کی خوشی سی بھی تھی کہ اچھی اور مبارک موت ہوئی ہے۔

خیر تکفین و تدفین اور دیگر انتظامات کے بعد اولاد کا تجوری اور وصیت کھولنے کا وقت آیا تو وہ بند لفافہ بھی نکل آیا جو کم از کم بیس سال پہلے کی تاریخ کا ان کے والد ‏کے ہاتھ کا لکھا ہوا تھا اور اس کا مطلب تھا اس لکھے گئے ایڈریس پہ بیس سال سے رقم دی جاتی رہی ہے۔ لفافہ پڑھنے کے بعد ان کو پتہ چلا کہ والد صاحب کو فوت ہوئے سات دن ہو گئے ہیں جو کہ تکفین و تدفین اور رشتے دار لوگوں کے ملنے ملانے میں نکل گئے ہیں اور وصیت کے مطابق رقم کی ادائیگی سات دن لیٹ ہو گئی ہے۔



When they reached the address with the money, the lady who was now over fifty came out after knocking on the door.  After salutation, the elder boy of the merchant politely said to the lady that we have come to give you the monthly fixed amount from father and apologize that the payment was delayed by seven days.  .


 The lady quickly said, oh no no no problem your father has many favors for us.  You guys will thank Dad very much on my behalf and tell him that we always remember and keep him in our prayers, and politely tell him on my behalf that he no longer needs to send money.  is


 The son said in surprise, why?  Why is there no need for money now?

رقم لے کر وہ لوگ اس ایڈریس پر پہنچے تو دروازہ کھٹکھٹانے پر خاتون باہر آئی جو کہ اب پچاس سے اوپر کی ہو چکی تھی۔ سلام دعا کے بعد تاجر کے بڑے لڑکے نے خاتون سے مؤدب انداز میں کہا کہ ہم آپ کو والد صاحب کی طرف سے جو ماہانہ مخصوص رقم ہے وہ دینے آئے ہیں اور معذرت چاہتے ہیں کہ رقم کی ادائیگی سات دن لیٹ ہو گئی وہ اصل میں۔۔۔

خاتون جلدی سے بولی، ارے نہیں نہیں کوئی بات نہیں آپ کے والد صاحب کے ہم پر بہت احسانات ہیں۔ آپ لوگ میری طرف سے والد صاحب کو بہت بہت شکریہ بولئے گا اور اور انہیں بتائیے گا کہ ہم ہمیشہ انہیں دعاؤں میں یاد ‏رکھتے ہیں اور رکھیں گے، اور میری طرف سے آداب کے ساتھ انہیں بتائیے گا کہ اب انہیں رقم بھیجنے کی ضرورت نہیں ہے۔

بیٹا حیرانگی سے بولا کیوں؟ اب کیوں نہیں ہے ضرورت رقم کی؟


EARN MONEY ONLINE DAILY 8$/HOUR   CLICK HERE


The woman answered in a voice mixed with tears of joy, by the grace of Allah, my eldest son got a job a month ago and seven days ago, he received his first salary.


 The woman did not know what she was saying while the boys heard the same sentence of the woman.


 "Seven days ago my son got his first salary."


 "Seven days ago my son got his first salary."

‏خاتون نے خوشی کے آنسووں میں ملی آواز میں جواب دیا، اللّٰـــہ کے فضل سے مہینہ پہلے میرے بڑے بیٹے کی ملازمت لگی تھی اور سات دن پہلے ہی بیٹے اس کو اس کی پہلی تنخواہ ملی ہے ۔

خاتون روانی میں پتہ نہیں کیا کیا بولے چلے جا رہی تھی جب کہ لڑکوں کے کانوں میں خاتون کا یہی جملہ اٹک کر رہ گیا،

”سات دن پہلے ہی میرے بیٹے کو اس کی پہلی تنخواہ ملی ہے۔“

”سات دن پہلے ہی میرے بیٹے کو اس کی پہلی تنخواہ ملی ہے۔“



It is said that:


 "Al-Sadaq al-Usr Tafai the Wrath of the Lord"


Charity done in secret extinguishes the wrath of Allah

فرمان ہے کہ 

“صدقة السر تطفئ غضب الرب”

رازداری میں کیا گیا صدقہ اللّٰـــہ پاک کے غصے کو بجھاتا ہے۔“


READ MORE BLOG'S   CLICK HERE 



Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

Followers

Pages - Menu

Comments

{getContent} $results={3} $type={comments}
Today | 6, April 2025